译名试 | "tchouaméni"该当译作“琼阿梅尼”吗?


发布时间:2021年09月06日 19:10

译名试 | "Tchouaméni"应该译作“琼阿梅尼”吗? 随便水一帖。起因是今天我一哥们儿突然跟我说有一个叫“Tchouaméni”的后腰未来可期。我看了一眼名字,表示不认识,然后回头似乎想到了什么,才询问了一下这人翻译成中文是不是叫“琼阿梅尼”……今晚写东西的时候,突然想起了这回事,心里有个疑问:为什么我看到这个名字后没能直接想

本文由快游直播网欧洲杯直播频道整理发布,更多资讯请关注本站。

译名试 | "tchouaméni"该当译作“琼阿梅尼”吗?

随意水一帖。来由是即日我一哥们儿遽然跟我说有一个叫“tchouaméni”的后腰将来可期。我看了一眼名字,表白不看法,而后回顾犹如想到了什么,才咨询了一下这人翻译成华文是否叫“琼阿梅尼”……今晚写货色的功夫,遽然想起了这回事,内心有个疑义:干什么我看到这个名字后没能径直想起来这部分——这哥们在车区算是有点名望了,老法+切赫引荐,区里从来有“莱斯vs琼阿梅尼”的计划,迩来还进了国度队,我不许说我实足不看法这部分。我试着探求一个对立有理的证明,特地热热身吧。——————以次实质是在一经语音听证的情景下领会出来的实质。aurélien tchouaméni,出身在法兰西共和国鲁昂,具有喀麦隆血缘。喀麦隆国度官方谈话为法语、英语。对于他名字的翻译,商量到自己出身在法兰西共和国,以及名字的情势,仅商量运用法语举行翻译。“aurélien”译为“奥雷利安”该当没啥争议(《寰球人名翻译大辞典》正文第155页),争议点在“tchouaméni”的用字上。“tchouaméni”在《寰球人名翻译大辞典》与《法语全名译名画册》的正文局部都未供给翻译参考,“améni”局部可经过《辞典》反面的“法汉语翻译音表”举行翻译选字(《辞典》附录第3834页),争议该当也不大:固然我只截取了须要用到的局部,但即使提防看我的标明,大概会创造这张表并未供给子音为“tch”的参考。固然不妨用“t”与“ch”拆开的办法举行翻译,但直观上“tch”该当是发一个音,这种拆开翻译的译法不适合“音近”这一基础规则。这功夫,“正文”供给的百般“好像名字的翻译参考”会派上用途(《辞典》正文第2871页):aurélien tchouaméni 自己具有喀麦隆血缘,所以不妨参考喀麦隆译法举行翻译。不妨查看到,“tch”在喀麦隆译法里重要对应华文拼音里“ch”的发音,同声生存对应“qi”的情景,但这种情景常常是在华文发音准则没辙用“ch”配合之时用到的一种好像变体。咱们看看有没有和“tchouaméni”比拟逼近的喀麦隆译法名:不妨看到有三个,对应“琼”和“楚”两种译字。犹如到这边,咱们不妨说用“琼”没题目吧?是吗?查看上头这三个字,节俭单的发音准则给她们分别一下音缀?琼巴:tchoum/ba琼吉:tchoun/gui楚塔:tchou/ta咱们也对“tchouaméni”做一下一致的分别,该当很简单获得“tchou/a/mé/ni”这个截止。所以“tchouaméni”里“tchou”该当用“楚”做翻译,“aurélien tchouaméni”该当被翻译为“奥雷利安·楚阿梅尼”。此刻用这个翻译来读“aurélien tchouaméni”这个名字,“音缀对应”的发觉是否比“琼阿梅尼”更好少许,让你“看到这个外文名,随着音缀好像读一下就能想起对应的华文名”?我想,做人名翻译的初志,大约即是如许吧。——————即使想亲身考证一下,我供给一个大师该当都能上的站点试听一下:how to pronounce aurélien tchouameni in french听完此后即使觉得“奥雷利安·楚阿梅尼”这个翻译更逼近你的听感,我不要脸地求诸生赏个引荐,其余维护在关系的消息通讯里引荐一下~趁着这个年青人在华文媒介里的通讯强度还没几何,我想经过这种办法准时矫正翻译的详细题目。由于,一旦这哥们儿真的申明远扬了,“琼阿梅尼”这个对立比拟“缺点”的译法就大概形成“哈兰德”如许很难矫正了。早点做矫正,早点处置题目,此后少少许烦恼。不认可的话也不妨,究竟我谈话算个屁啊

找了个近期的视频,大师不妨本人听一下,第22秒,第57秒,以及第1分21秒我听了一下,canal+的读法是把“tchoua”看成一个连读音缀处置,听感更逼近“楚阿”赶快连读后的功效(“踹”?大约是这种发觉)。用“楚阿”做翻译,一上面商量到音缀分别,另一上面《辞典》反面的译音表没有“oua”这个母音组,实足依附听感给出翻译本来也不适合人名翻译的诉求。但不管怎样,哪怕是按照这个video,听感上“琼阿”也不会比“楚阿”更逼近。

视频没辙播放,欣赏器本子过低,请晋级欣赏器大概运用其余欣赏器找了个近期的视频,大师不妨本人听一下,第22秒,第57秒,以及第1分21秒

视频没辙播放,欣赏器本子过低,请晋级欣赏器大概运用其余欣赏器找了个近期的视频,大师不妨本人听一下,第22秒,第57秒,以及第1分21秒

找了个近期的视频,大师不妨本人听一下,第22秒,第57秒,以及第1分21秒挺逼近 琼阿梅尼

多谢教正 他此后还真有变成球星的大概 光论上赛季大概踢得比卡马文加还好

找了个近期的视频,大师不妨本人听一下,第22秒,第57秒,以及第1分21秒我听了一下,canal+的读法是把“tchoua”看成一个连读音缀处置,听感更逼近“楚阿”赶快连读后的功效(“踹”?大约是这种发觉)。用“楚阿”做翻译,一上面商量到音缀分别,另一上面《辞典》反面的译音表没有“oua”这个母音组,实足依附听感给出翻译本来也不适合人名翻译的诉求。但不管怎样,哪怕是按照这个video,听感上“琼阿”也不会比“楚阿”更逼近。

阿妹你是没题目的 第一个音更逼近琼没ng的读法

其余chou在法语是大白菜的道理有恒定发音 比起楚更像书的发音 加上t读快点有一点楚的音

找了个近期的视频,大师不妨本人听一下,第22秒,第57秒,以及第1分21秒想起大学被法语安排的畏缩

阿妹你是没题目的 第一个音更逼近琼没ng的读法以是是不许用“琼”来翻译这个音的,由于qiong去掉ng,读音仍旧形成开音缀了,听感本来不如用“楚阿”连读的功效。其余须要指示一下,人名翻译本来不许实足依照“读音好像”来做,否则莱万的名字就不该翻译成“罗伯特”了。哪怕是须要参考读音功效,也须要经过译音表举行取字转译,大概有好像名字的翻译参考。总之挺烦恼的2333

想起大学被法语安排的畏缩拉手嘿嘿哈

其余chou在法语是大白菜的道理有恒定发音 比起楚更像书的发音 加上t读快点有一点楚的译音音内外ch给出的译法参考对应华文拼音的“sh”,“chou”给的译音字为“舒”

多谢教正 他此后还真有变成球星的大概 光论上赛季大概踢得比卡马文加还好车区嚷嚷着买它都少数年了 hhhh

拉手嘿嘿哈谁人视频听的我真皮发麻 3/4年不必仍旧简直不会法语了

谁人视频听的我真皮发麻 3/4年不必仍旧简直不会法语了 我也是听第二遍才听出来名字。法语只有读得略微快一点,脑筋就有点跟不上了2333

车区嚷嚷着买它都少数年了 hhhh发觉结果会是曼联的菜...

该当仍旧楚啊梅尼比拟好,究竟楚这个字用在人名翻译里比拟罕见,读起来也安适。要较真的话我更目标于保持拉丁假名拼写,未来真实与泰西彼此盛开长久处事居留的功夫,大局部工作会便当很多。

用不了那么吃力,放到google translate里,google会觉得这是法语,而且给出法语读音

用不了那么吃力,放到google translate里,google会觉得这是法语,而且给出法语读音也不是每部分都能上得了google的,以是我供给了一个大师都能上的链接试听。其余,做人名翻译可不是“只是依附听感直译”这么大略,简单的话不妨翻翻我之前的回帖

专科,



标签:

上一个:拍一张票:比利时,意大利,你在阿根廷看到了什么?

下一个:林皇这么强,干什么曼联用不好他